|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Usos y actitudes: el caso de la hipercorrección Como lo muestran varios de los usos comentados,
estos últimos se encuentran íntimamente relacionados con aspectos actitudinales:
los usos evidencian actitudes implícitas.5 Dado el especial valor simbólico de la escritura (v. Gómez Capuz 1998:233),
así como su mayor “libertad” comparativa respecto de los usos orales, las representaciones
grafémicas de las transferencias léxicas pueden servir inmejorablemente al
análisis de tales actitudes. El síntoma más evidente, sin embargo, lo constituye la frecuente aparición de alternantes grafémicos hipercorrectos, que transparentan una voluntad de reproducción a pesar de un conocimiento insuficiente de las pautas de la lengua donante. Así, para transferencias del inglés encontramos, por ejemplo, la “reducción” shopp (< shopping) y el llamativo alternante sandwhich, en el que parece haberse operado una homologación de –wich con el pronombre inglés homófono. Los alternantes hipercorrectos son generalmente idiosincrásicos, aunque hemos hallado uno de alta frecuencia de uso al estudiar el fenómeno en español bonaerense: se trata también de este último lexema de préstamo, en flexión de plural, escrito como sandwichs. En esta representación se ha optado por el alomorfo de plural que se separa de la pauta española (aunque paradójicamente, también de la inglesa), probablemente por interpretar –es como una instancia de adaptación al español. El alternante grafémico sandwichs compite en el ámbito comercial bahiense con sandwiches, e incluso alterna en ocasiones con sandwich’s, en el que la marca de posesión ha sido reinterpretada como marca de plural.6
|
|
||||||||||||||||||||||||||
D.R. © Coordinación de Publicaciones Digitales Dirección General de Servicios de Cómputo Académico-UNAM Ciudad Universitaria, México D.F. Se autoriza la reproducción total o parcial de los artículos aquí presentados, siempre y cuando se cite la fuente completa y su dirección electrónica |
||||||||||||||||||||||||||||