logo
  Cita PDF

Observaciones sobre las transferencias léxicas del inglés en español bonaerense

Yolanda Hipperdinger
 
 

Usos y actitudes: el caso de la hipercorrección

Como lo muestran varios de los usos comentados, estos últimos se encuentran íntimamente relacionados con aspectos actitudinales: los usos evidencian actitudes implícitas.5 Dado el especial valor simbólico de la escritura (v. Gómez Capuz 1998:233), así como su mayor “libertad” comparativa respecto de los usos orales, las representaciones grafémicas de las transferencias léxicas pueden servir inmejorablemente al análisis de tales actitudes.

En la escritura, dos son los mecanismos que actúan sobre las incorporaciones léxicas en el español de la región (v. Hipperdinger 2006): la asimilación a las pautas españolas, por adaptación total o parcial a ellas (sea por la simple interferencia de pautas grafémicas o por “ajuste” a una previa adaptación oral), y la reproducción de las configuraciones grafémicas de la lengua donante. Esta última, basada probablemente en el prestigio de la lengua de la que proviene el material léxico, ocupa un lugar destacado en las preferencias comunitarias, como lo muestran tanto la importante cantidad de transferencias cuyos alternantes grafémicos mayoritarios coinciden con los de origen como la recuperación, con valor estratégico, de las grafías de origen para incorporaciones léxicas cuyo uso se ha convencionalizado bajo una variante adaptada al español.

El síntoma más evidente, sin embargo, lo constituye la frecuente aparición de alternantes grafémicos hipercorrectos, que transparentan una voluntad de reproducción a pesar de un conocimiento insuficiente de las pautas de la lengua donante. Así, para transferencias del inglés encontramos, por ejemplo, la “reducción” shopp (< shopping) y el llamativo alternante sandwhich, en el que parece haberse operado una homologación de –wich con el pronombre inglés homófono. Los alternantes hipercorrectos son generalmente idiosincrásicos, aunque hemos hallado uno de alta frecuencia de uso al estudiar el fenómeno en español bonaerense: se trata también de este último lexema de préstamo, en flexión de plural, escrito como sandwichs. En esta representación se ha optado por el alomorfo de plural que se separa de la pauta española (aunque paradójicamente, también de la inglesa), probablemente por interpretar –es como una instancia de adaptación al español. El alternante grafémico sandwichs compite en el ámbito comercial bahiense con sandwiches, e incluso alterna en ocasiones con sandwich’s, en el que la marca de posesión ha sido reinterpretada como marca de plural.6


siguiente

subir

siguiente

 



Número actual
Biblioteca de Edición Digital
Trayectos
Ecoteca

D.R. © Coordinación de Publicaciones Digitales
Dirección General de Servicios de Cómputo Académico-UNAM
Ciudad Universitaria, México D.F.
Se autoriza la reproducción total o parcial de los artículos aquí presentados,
siempre y cuando se cite la fuente completa y su dirección electrónica